当前位置:首页 > 资讯 > 茶资讯> 正文

李白的茶诗及英文翻译

2022-05-08 23:11:37热度:109°C

 李白头像  图片来自网络

提起李白,大多数人会想起他“酒仙”的雅号,估计是杜甫那首“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”的诗句缘故吧。小朋友们第一次接触唐诗肯定离不开他那首《静夜思》“离床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”的诗句。

李白(701-762),寿命62岁,字太白,号青莲居士。唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。与杜甫并称为“李杜”。其人性情爽朗,爱豪饮高歌,借酒抒情,酣畅淋漓创造了《将进酒》这一名作。诗人喜交友,我们从《赠汪伦》的诗句“李白乘舟将欲去,忽闻岸上踏歌声,桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”可见一斑。

李白饮酒图 图片来自网络

清代美食家袁枚在《随园诗话补遗》记载:安徽宣城泾县的土豪汪伦是李白的骨粉,听说李白来到南方他叔父家,为了能与这位心中的偶像见上一面,便修书一封,派人送去,书中言:“先生好游乎?此地有十里桃花;先生好饮乎?此地有万家酒店。”李白见到“十里桃花”和“万家酒店”的字眼,心里甚是期待。既浪漫又好酒的李白搞了一次说走就走的旅行,他照着信上的地址非常HAPPY就跑去见汪伦。这哪里像骨粉见偶像啊?汪伦见到李白后心里好生喜欢啊,看来办法总比困难多啊。于是小汪同志热情接待,顿顿美酒佳肴,李白在汪伦家美美地享受了两天的招待后,提出去看看那十里桃花以及那壮观的万家酒店,汪伦只好如实相报,他说:“我们这里有个地名叫十里,那里有个桃花潭,我们这里有位姓万的人家开了家酒店,叫万家酒店。”显然李白是上当了,但他听后哈哈大笑,不但没有生气,还觉得汪伦为人诚恳,挺可爱的。临别时,汪伦除了送厚礼给李白外,把村上男女老少组织起来载歌载舞列队欢送李白,李白那个感动啊,情不自禁地高吟一首《赠汪伦》。

安徽宣城泾县桃花潭 摄影:邱贵溪

 有点扯远了,回归今天主题。李白既有“诗仙”之誉,也有“酒仙”之称,今天谈谈的“茶仙”之谓,当然不是说李白对茶的研究有陆羽这么深,而是指他写过一首仙人掌茶的茶诗,即《答族侄僧中孚赠玉泉仙人掌茶》。据说李白一生写了三千多首诗,留存至今的有一千多首,但茶诗仅此一首,人家到底是诗霸,真可谓“一首茶诗留千古,成全一款传世茶”。

话说在唐代,江陵郡当阳县(现湖北宜昌当阳市)玉泉寺有一高僧叫中孚(俗名李宗英),他通晓佛经诗词,喜爱饮茶,对制茶也颇有研究。制得一手形状如手的茶叶,取名为仙人掌茶。

位于湖北宜昌当阳市的玉泉寺 图片来自网络

唐天宝三年(744年),中孚来到金陵(今南京)栖霞寺,与李白不期而遇。李白是中孚的族叔。叔侄在金陵相见,别有一番惊喜。出家人虽然尘缘已断,但人情还在,况且李白已经是大名鼎鼎的诗人,中孚正有诗作求教。中孚一时无以相赠,就将自己亲手制作的仙人掌茶奉与李白,权当见面之礼。中孚又和族叔聊起了仙人掌茶的生长环境和制作方法。是年,李白在长安(今西安)遭宦官诋毁,被玄宗皇帝“赐金还山”,“体面”的逐出了翰林院。这意味着曾经“长揖蒙垂国士恩,壮士剖心酬知己”的满怀激情被一道“赐金还山”的圣旨化为乌有。

仙人掌茶碑文 图片来自网络

李白见着侄子,一边品着香茗,一边听着中孚娓娓道来的制茶之道,离开长安时的烦闷心情烟消云散,顿时神清气爽,诗兴勃发,挥毫写下这篇绝妙传神的咏茶诗并序。

请看这首经典茶诗《答族侄僧中孚赠玉泉仙人掌茶》(序略),全诗如下:

答族侄僧中孚赠玉泉仙人掌茶

唐﹒李白

常闻玉泉山,山洞多乳窟。

仙鼠如白鸦,倒悬清溪月。

茗生此中石,玉泉流不歇。

根柯洒芳津,采服润肌骨。

丛老卷绿叶,枝枝相接连。

曝成仙人掌,似拍洪崖肩。

举世未见之,其名定谁传。

宗英乃禅伯,投赠有佳篇。

清镜烛无盐,顾惭西子妍。

朝坐有馀兴,长吟播诸天。

李白仙人掌茶诗书法作品 图片来自网络

这首诗把仙人掌茶的出处、品质、品饮功效等作了详细的描述,因此这首诗也成为重要的茶叶历史文献资料和咏茶佳作。

为了让更多的国际友人理解李白的这首名茶诗,现翻译成英文如下

A Reply to Zhongfu, the Buddhist Master, alsomy Nephew, Sending me the Fairy Palm-like Tea from Mount Yuquan

Li Bai (Tang Dynasty)

 

Hearing of Mount Yuquan frequently,

The caves filled with the den of stalactite.

The white crow-like bat gazing at the moon,

Hanging on the trees, by the Qingxi stream.

On the mount rock, the tea grows,

Mt Yuquan spring constantly flows.

The tea branches besprinkle the flowers,

The skin is moistened by taking such tea.

The aged tea plants are lush with greenleaves,

Intertwined with each other are their branches.

The fairy palm-like tea is shaped afterinsolation,

As if patting Hongya, the fairy, on theshoulder.

The tea, never seen all over the world,

If named by someone, will pass current.

Zongying, you are the Buddhist master,

Sending me the tea together with the verse.

The clear mirror lights up the ugly girl ofWuyan,

Making Xishi, the noted beauty, feelshameful.

Sitting here at dawn, chatting in highspirits,

Humming verses for long, echoing to the sky.

            (邱贵溪译)

如果觉得推文不错,别忘了点赞和关注哦。

上海对外经贸大学松江校区夕阳图 摄影:唐小六

相关文章